如果强行音译系是犹抱琵琶半遮面的话,那强行解释系简直恨不得将故事内容掰开了揉碎了,然后一勺一勺的喂到你嘴里。代表作如下,请诸君品一品。
此类译名主要出现在欧美动画中,而日本动画由于两国语言中同样有汉字的关系,鲜少会按照上述套路来翻译。但是也正是因为片名有汉字和平假名(片假名)组成,似乎给了翻译人员更多的创作空间,出现了一些强行音译的译名。
翻译之中都有哪些套路强行蹭热度系
怎么样,是不是被这种平面化翻译理念折服了,翻译者似乎脸上堂堂正正印着四个大字“童叟无欺”。这种良心“买卖”一般会发生在 JUMP 系作品中,仔细回忆一下我们看得热血少年番吧,是不是好多作品沿用了这个翻译套路。
如果欧美动画选择女性主人公的名字来命名作品,会被翻译成《XX 奇缘》的话,那日本动画中要是男性角色名字成为作品名的话,十之有八九会被翻译为他的职业……
Finding Nemo——海底总动员
Toy Story——玩具总动员
哆啦 A 梦——机器猫
没错,就是著名的《日在校园》,这部作品的原名是《School Days》,这个翻译的经典程度在编辑心中堪比金基德的《The Isle》被翻译成《漂流欲室》。明明是一种扑面而来的混乱邪恶气息,但是却微妙地可以碾压式的将无数点进来观看的男孩子,踩在水泥地上摩擦,一边说着“你,服不服?”
2004 年,广电总局提出扶持国产动画,禁止上星卫视在黄金时段播出国外动画片。日本动画番剧开始向网络平台大规模迁移。原本由专业译制团队配音制作在电视平台播出的动画番剧以一种更高速的原声配字幕的形式传播开来。